<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="1137" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://repositorio.febab.org.br/items/show/1137?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-20T03:59:29-07:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="598">
      <src>http://repositorio.febab.org.br/files/original/18/1137/cbbd1977_doc73.pdf</src>
      <authentication>5be8fb6fb71f1a14552268e5299dfff5</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="4">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="92">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="14931">
                  <text>THE AUTOMATED BILINGUAL CATALOGUING SUPPORT SYSTEM AT
THE NATIONAL LIBRARY OF CANADA

MARY JOAN DUNN, HEAD,
Library Systems Analysis Section
Research and Planning Branch
National Library of Canada

CONTENTS
I. Introduction
1. Canada's bilingual nature
2. Bilingual cataloguing support systems
3. Distinction between descriptive and access point data
II. The Bibliographic and Authority Subsystems: Overview
OverView
1. Chronology
2. Products and Services
III. Bilingual Data Handling
Handiing Capabilities
1. Bibliographic Subsystem: cataloguing policy, format, appiications
applications
2. Authority Subsystem: format, appiications
applications
IV. Potential Products and Services
1. Authorities
2. MARC Records Distribution Service
3. Union Catalogue and shared cataloguing
V. Summary and Conclusion
I,
224

fe

Digitalizado
gentilmente por:

Ll

12

13

14

�Canada was invited to participate in this conference because the National Library of
Canada has implemented an automated bilingual cataloguing support system which
handles bibliographic data in two languages, English and French. The system is of interest
handies
to those attending this conference because the countries of Latin America are at present
studying the possibility of implementing a similar bilingual system to handle
handie bibliographic
data in Spanish and Portugese. In the next thirty minutes, I wili
will discuss the bilingual data
handling techniques of the National Library's automated system and I will
handiing
wilI describe the
products and Services
Products
services which this system is enabling the Library to offer, or to plan to
offer, in order to meet the language requirements of the bilingual Canadian library
community. I am assuming that my audience has a basic knowledge of library
automation, and of MARC (Machine-Readable Cataloguing) formats, their structure and
their purpose.

I. INTRODUCTION
Canada is a country with two official languages, English and French, and the
National Library of Canada, which is a federal government institution, offers products
and Services
services to both English and French users. In order to support many of these
products and Services,
Products
services, the Library has developed an automated system which is designed
to handie
handle bilingual cataloguing data.
The ability of an automated system to handle
handie bibliographic information in two or
more languages is essential in a country which has more than one official language. It is
also becoming increasingly important internationally as the concept of Universal
aiso
Bibliographic Control (UBC) becomes more accepted, and as the exchange of
bibliographic data between countries (and I am speaking in particular of machine-readable
data) becomes a more widespread practice.
What do I mean when I talk about a bilingual, or for that matter, a multilingual,
cataloguing support system? Basically I am talking about
(i) — a situation in which it is necessary for a library to provide bibliographic
description in more than one language for one publication;
and/or
then, by making it possible to manipulate this data to generate products and to
support Services
services which meet the language requirements of a bilingual library community.

II. The Bibliographic and Authority Subsystems: an OverView
Overview
I have made the point that in discussing the Processing
processing of bilingual or multilingual
bibliographic data, a distinction must be made between the descriptive data, and the
225

cm

Digitalizado
gentilmente por:

12
12

i3
13

14
14

�access point data. The National Library's automated system
System (which is at present a batch
system) actually consists of two subsystems which correspond to this distinction: a
systemj
bibliographic subsystem and an authority subsystem.
The bibliographic subsystem is a batch system through which the National Lybrary
creates complete bibliographic records in machine-readable form. Basically, cataloguing
data is transcribed on worksheets, coded according to the Canadian MARC formats for
monographs and seriais,
serials, and then input to and processed by Computer
computer to form a master
file of error-free bibliographic records which can be used to generate products and to
support Services.
services. Each record on this master file is identified by a unique record control
number.
(ii) a situation in which it is necessary for a library to provide access in more than
one language to a bibliographic description.
Please note that I am making a distinction between descriptive data and access
point data. This is really basic to the rest of the discussion. Quite different methods can
be used to handie
handle bilingual descriptive data, and bilingual access point data. (And by
access point data, I mean authority headings;
headings: name, series and subject authority
headings.)
In the context of automated library systems, the need to provide bilingual or
multilingual access and/or description has an impact on the design of a format to carry
the machine-readable data, the design of a system to process the formatted data, and the
design of programs which will
wili manipulate this data to provide products and services.
Services.
Which brings me to my specific topic — the National Library of Canada's
automated, bilingual, cataloguing support system. It can serve as an illustration of various
methods of dealing with bilingual bibliographic data in machine-readable form, of dealing
with it in two ways:
first, by facilitating the creation and storage of the data in such a way that its
bilingual nature is identified;
The first phase of the bibliographic subsystem which was implemented in 1972, was
limited to monographs; seriais
serials and government documents were included in 1975; sound
recordings wilI
will be included in 1978. Three main products were generated in Phase I of the
bibliographic subsystem and are still
stili being produced. They are:
(i) Canadiana, the national bibliography;
(ii) Canadian MARC (CAN/MARC) tapes; and
(iii) National Library catalogue cards.
A brief description of these products:
(i) Canadiana, the national bibliography is a monthly printed publication which lists
publications of Canadian origin or interest. In addition to material published in Canada, it
includes material published in other countries if written by Canadians or if Canadian in
subject
(ii) Canadian MARC (CAN/MARC) tapes are produced weekly, and they contain all
the machine-readable records prepared during that week for listing in Canadiana. A
226

cm

2

3

Digitalizado
4 gentilmente por:

LI

12

13

14

�subscription to CAN/MARC is one of the options offered by the National Library
through its MARC Records Distribution Service.
(iii) National Library catalogue cards are produced biweekly for filing into the
internai
internal card catalogues which provide access to the National Library's classified
collection. These include an author/titie
author/title catalogue, an English subject heading catalogue,
a French subject heading catalogue, an official catalogue and a shelf-list
I am going to take a just a moment to describe the MARC Records Distribution
Service, which I mentioned in connection with the CAN/MARC tapes.
In the spirit of Universal Bibliographic Control, the National Library of Canada has
agreements with several other national record creation agencies such as the Library of
Congress and the British Library, to exchange bibliographic records. Records which the
Library receives from these agencies are converted to the Canadian MARC format, stored
on a source file and made available to Canadian libraries. Several Service
service options are
possible: one, as I have mentioned, is CAN/MARC records alone, another is a Selected
Record Service. Subscribers to this option send to the National Library search requests in
machine readable form (usually on punched cards or magnetic tape), and Library
programs search the source file and return to the requesting library all the records which
match the search requests. I have described this service
Service now, because I will
wili be referring to
it again later when I discuss possible enhancements for the existing Library services.
Services.
To return to the three basic products I have described:
(i) Canadiana;
(ii) CAN/MARC tapes; and
(iii) National Library catalogue cards.

'

Each of these products presents bilingual bibliographic data to its users. Each of
these presentations is different and directed to the requirements of a particular user
group. I wilI
will discuss these bibliographic products later in more detail with emphasis on
what the differences in presentation are, and how they are provided for by the bilingual
data handiing
handling capability of the National Library system.
Before that, a brief description of the authority subsystem.
The first phase was implemented in 1975. It was limited initially to headings for
Canadian federal and provincial government bodies but it has since been expanded to
fall of 1976, subject headings created by the
include most name headings. Since the fali
Université Lavai
Laval in Quebec City have aiso
also been input.
Basically the authority subsystem is an automated system which allows the
National Library to create machine readable authority records. These records are
structured according to the requirements of a Canadian MARC format for authorities.
From its existing file of machine readable authority records, the National Library
now produces authority lists on microfiche. I wili
will aIso
also describe these products later, and,
as in the case of bibliographic products, with emphasis on the presentation of bilingual
data.

227

cm

Digitalizado
gentilmente por:

�III. Bilingual Data Handling
Handiing Capabilities
With that OverView,
overview, I will
wili now go into
ínto more detail on how
howeach
each subsystem handles
handies
information, and how this data is then manipulated to provide a variety of
bilingual Information,
products and Services
Products
services directed towards satisfying the differing language requirements of
English and French Canadian libraries.

1. The Bibliographic Subsystem
To return to my definition of a bilingual cataloguing support system: it involves the
provision of bibliographic description and/or access points in more than one language for
one publication. It would be the ideal in Canada for the National Library to create and
distribute complete bibliographic descriptions in English and French, with all access
points in English and French, for all Canadian publications.
At present this ideal cannot be met because of resource limitations. Instead the
Library provides as much bilingual data as itcan
it can within these limitations, and does this in
such a way that English and French users have at least some choice of language for
descriptive data and for access point data.
The National Library's present bilingual cataloguing policy is a compromise based
on the recommendations of the national Canadian Task Group on Cataloguing Standards,
which was established in 1970 to make recommendations for the improvement of the
organization and Processing
processing of Canadian materiais.
materials.
Of particular concern to the group were the bilingual needs of the Canadian library
community, and it therefore made specific language recommendations in connection with
(i) descriptive data elements;
(ii) name headings (including series); and
(iii) subject headings.
The Library's present policy also
aiso covers these three categories of bibliographic data.
At the same time that this policy for the bilingual content of National Library
bibliographic records was being formulated, a second task group, the Canadian MARC
Task Group which was established in 1971, was working on the design of a format which
could carry this bilingual data in machine-readable form.
Thus for each area of the bilingual cataloguing policy, there is a corresponding
mechanims in the Canadian MARC formats to accomodate the requirements of the
policy. (Except for these additional elements designed to support Canada's bilingual
requirements, the Canadian MARC formats are similar in structure and content
designation to the Library of Congress MARC forfnats,
forhiats, and to the Latin American
MARCAL format. There are Canadian MARC communication formats for monograph*
*The format for monographs includes data elements for audio-visual material and for sound
recordings. These elements wilI
will also
aiso be incorporated into the seriais
serials format.
228

Digitalizado
gentilmente por:

1^'1

12

l'3

14

�and serial bibliographic
bíbliographic records and there is a draft communication format for authority
records.)
I am goíng
going to go through each area of the bilingual cataloguing policy, describe the
way in which the present CAN/MARC communication formats handle
handie each requirement,
and then how the bilingual data can then be manipulated to satisfy the language
requirements of each of the bibliographic products generated by the National Library.
The three areas of the policy, again are:
(i) descriptive data elements;
(ii) name headings (irKtuding
(including series); and
(iii) subject headings.

(i) First, the descriptive data elements.
The policy States
states that material with text in French is catalogued in French. One
bibliographic record is created for each publication.
Material with text in all languages other than French is catalogued in English.
Again, only one bibliographic record is crated for each publication.
Material with text in English and French is catalogued both in English and in
French. Two bibliographic records are created for each of these "bilingual" publications.
When only one bibliographic record is created for a publication, no special bilingual
format or system capabilities are needed. Both the language of the publication (fixed field
008, character positions 35-37) and the language of the bibliographic description (variable
field 040, cataloguing source, subfield b) are contained in the machine-readable record.
As I mentioned earlier, each single bibliographic record in the National Library's
bibliographic subsystem is assigned a unique record control number.
In the generation of products as well, no special capability is required. A single
bibliographic entry in English or in French is listed in Canadiana, distributed on
CAN/MARC tapes, and used to produce National Library catalogue cards.
When two bibliographic records are created, however, as is the case for the
"bilingual" publication, the situation is different. Each description is still
stili considered a
separate machine-readable record from the point of view of the system, but to indicate
that two descriptions exist and that a user therefore can choose the language he prefers,
there records are assigned the same record control number to which a language code is
added (E for English, F for French).
Canadiana lists both bibliographic descriptions, so that
that users of the publication can
choose the entry in the language they prefer. Similarly, both records are distributed on
CAN/MARC tapes, and libraries receiving these records can choose, the language they
prefer. This choice can often be made automatically by the receiving library's automated
system, on the basis of a standard policy which States
System,
states that the English record must aiways
always
be chosen, or that the French record must always
aiways be chosen. The system then simply
checks the language code in the record control number and selects the appropriate record.
229

cm

Digitalizado
gentilmente por:

�The National Library card catalogue requirements are similar to the requirements of
any library which receives two "bilingual" records from a national record distribution
agency and chooses only one of them for local use.
When bilingual records exist for a publicátion,
publication. National Library programs choose
one record, according to a fixed policy, by examining particular data elements in the
record, and use that record to generate cards for the Library's internal
internai card catalogue.
catalogue.' (If
the policy States
states that for works published in Quebec, or in French — speaking countries,
the French description is chosen, this can be easily determined by examining the country
of publicátion
publication code in fixed field 008, and then choosing the E or F record as appiicable.)
applicable.)
That covers the treatment of bilingual descriptive data in the National Library's
bibliographic subsystem: description in one language for a publicátion
publication with text mainly in
one language; description in two languages for so-called "bilingual" publications.
The second area for discussion is:
(ii) Name headings (including series)
The National Library cataloguing policy states
States that for all material, name headings
(or name authorities, or name access points — they all mean the same thing in this paper)
are supplied
suppiied in both English and French, when this is applicable.
appiicable.
(By appiicable,
applicable, I mean whenever the two forms exist
exist. In many cases, of course, the
most obvious example being personal names, equivalent language forms of a heading do
not exist and the one language form of the heading which does exist can be used with a
description in any language. This is a general qualification which should be understood to
apply to all my statements about so-called "bilingual" or "equivalent" headings.)
appiy
To accomodate the presence of equivalent English and French forms of name
headings in the same bibliographic record, a set of special equivalence fields (900-983)
were defined in the Canadian MARC formats. In addition, another field (990) was
defined to link the equivalent
equivajent forms, and to identify the language of the equivalent
heading. This Information
information permits a user to choose the language he prefers.
It is aiso
also used in generating National Library products. When a bibliographic record
is listed in Canadiana, the language of the name headings associated with that record is
chosen to correspond to the language of the bibliographic description. Headings in the
publication. Both language forms,
other language do not appear in the entry in the publicátion.
however, are distributed on CAN/MARC tapes so that users can select the form they
prefer for local products.
Again, the National Library card catalogue has requirements similar to those of any
local institution using nationally created and distributed cataloguing* data. Only one
language form of a heading is chosen as the form to be used in conjunction with
bibliographic entries, and this language form is used regardless
regardiess of the language of the
description. A see-reference from the equivalent name heading is made to lead users to
the form chosen for catalogue entries.
The policy for name headings in the National Library card catalogue is fixed. (The
French language form is chosen for Quebec headings, and headings of French-speaking
countries, and the English language form is chosen in all other cases.) As a result, procjuct
product
230

Digitalizado
gentilmente por:

♦

�generation programs can select the appropriate language heading in a bibliographic record
whenever catalogue cards are produced.
(An example: A Canadian federal government publication with text in French will
wili
appear in the National Library card catalogue with description in French and name
headings in English. The same description wilI
will appear in Canadiana with name headings in
French. Both the English and French headings wili
will be distributed with the French
description on the CAN/MARC tapes.)
And that covers the handiing
handling of bilingual name access points in the bibliographic
format: English and French forms of name headings are stored in bibliographic records
and are linked to each other.
(I would like to emphasize at this point that I am describing how the elements in
the CAN/MARC communication formats can be used by the libraries who receive
machine-readable records distributed by the National Library; and I am using the
National Library card catalogue requirements as an example of local library requirements.
In an internal
internai system, in which records are created for local use, different methods of
choosing descriptions and headings can be used and within the National Library, methods
different than.those I have described are in fact used.)
And a final point related to National Library cataloguing policy, the standard
followed by the Library for description and for choice and form of entry is the
Anglo-American Cataloging Ruies
Rules (AACR). For cataloguing in English, the English
version is used; for cataloguing in French, the French version (the "version française") is
used.
The third area for discussion is:
is;
(iii) Subject headings
The policy States
states that when only one bibliographic description is prepared for a
publication, subject headings are provided in both English and French.
When two bibliographic records are created for a "bilingual" publication, French
subject headings are provided for the French description, and English subject headings are
provided for the English description.
The standard followed for English subject headings is the Library of Congress
Subject Headings (LCSH). The standard for French subject headings is the list created by
the Université Lavai
Laval in Quebec. These lists are being developed according to the same
principles.
principies.
To accomodate the presence of equivalent English and French forms of subject
headings in the same bibliographic record, there is a technique slightly different than the
one used for name headings. Both language forms are recorded in subject heading fields
(identified by tags 600-651), and a code (an indicator value) is used to indicate whether a
heading is English or French. There is ho
no explicit link between the headings. Again,
however, the identification of the language, permits users to choose the form they desire.
As far as the National Library products are concerned: Canadiana entries include
English and French subject headings whenever they occur in a bibliographic record and
both language forms are also
aiso distributed on CAN/MARC tapes. (Remember that in the
"bilingual records only headings in the language of the description occur".)
231

cm

2

3

Digitalizado
gentiimente por:
4 gentilmente

�And in the case of subject headings only, the policy for the National Library card
catalogue is aiso
also to use both language forms. For other users, however, a policy to accept
only French or only English headings could be easily implemented by using the language
indicator in the subject heading fields.
(Using the same indicator and comparing it with the language of the publication
code in fixed field 008, it would aIso
also be possible to associate French headings with
French publications, English headings with English headings etc.)
And that covers the treatment of bilingual subject headings in the bibliographic
bibUographic
format: English and French forms are identified by language; both forms are stored in
records for "unilingual"
"unilingual” publications. Headings in the language of the description only are
stored in records for "bilingual" publications.
(Standard language Information
information may exist in all CAN/MARC records:
— Fixed field 008, character position 35-37 contains a code for the language of the
publications.
— Variable field 040 (Cataloguing Source) contains in subfield b an explicit code
for the language used in the description.
— Variable field 041 (Language Codes) indicates whether a work is multilingual, or
a translation, and gives specific language codes in each case. (If a work is in a single
language, this field is not used, as the language Information
information is required only in field 008.)
— Free text language notes may also
aiso appear in CAN/MARC records.)

2. The Authority Subsystem
The techniques I have described for storing equivalent name and subject headings in
bibliographic records are still
stili being used for the distribution of bibliographic data by the
National Library. However, within the Library's automated system these techniques are
being gradually superseded by the use of the authority subsystem which provides a
different method of handiing
handling bilingual access point data — for name and subject authority
headings.
Each machine-readable authority record in the National Library's system contains
applicable. That is, whenever equivalent English
English and French authority data, when appiicable.
and French forms of a heading exist, they are stored together in one record identified by
a unique record control number.
The language of each heading is indicated by the MARC tag which identifies it. Tags
with even numbers (2XX) indicate English or another non-Romance language; tags with
uneven numbers (1XX) indicate French or another Romance language. If the headings in
an authority record are not English or French, the languagefs) can be explicity identified
by additional codes in the record (variable field 041, Language Codes). Notes in both
languages can also
aiso be included in the authority records, as well as references to related
authority headings. Each pair of equivalent headings is stored in a separate record.
232

Digitalizado
gentilmente por:

�The authority subsystem is designed to be used by many libraries, for example in a
shared cataloguing environment Each líbrary
library using the authority subsystem can specify
which headings it uses and which language form of those headings it prefers. This
library-specific use information is aiso
also stored in the authority record. As a result it is
possible to generate authority products which reflect local library language requirements.
This technique applies
appiies also
aIso to products which have different language requirements for
authority headings.
In this context, the National Library's national services.
Services, Canadiana and the
CAN/MARC tapes, are considered as one library or user, and the National Library card
catalogue is considered a second library or user. These users have different policies for the
use of name headings: Canadiana and CAN/MARC use English and French forms and
make see-also references between them; the National Library card catalogue uses the
English or the French form and makes a see-reference from the language form wich is not
used to the language form wich is used. If, for example, the National Library card
catalogue wants to use a French heading in bibliographic records, this language preference
is recorded in the authority record which contains that French heading. When authority
cards for the catalogue are produced, there wili
will be a see-reference card from the English
heading to the French heading. The English heading will
wilI not be used with bibliographic
entries for the National Library card catalogue.
In an authority list for Canadiana, both headings will
wili appear as being equally
acceptable for use in a bibliographic record. The authority listing now offered on a
subscription basis to Canadian libraries reflects that Canadiana use of headings. It is a
bilingual list containing English and French headings with their associated notes and
references. These English and French entries are interfiled. The list is offered as a base list
with biweekly cumulating supplements;
suppiements; the base list is re-cumulated quartely. A similar
list containing additional control information is produced as an internai
internal Library working
tool.
Because of the way headings are tagged according to their language, however, it is
also very easy to generate lists in only one language.
aiso
In addition to permitting the generation of library-specific authority products, this
language usage indicator is also
aiso important when the authority subsystem interfaces, or
interacts, with the bibliographic subsystem.
I mentioned that in the National Library's automated system, the use of the
authority subsystem is reducing the need to store equivalent data fields for names and
subject headings in bibliographic records. Instead now, only the record control number of
the authority record that contains the equivalent headings is stored in the bibliographic
record.
Then, when a bibliographic record is chosen for a National Library product, the
product generation program can access the authority record, check the language usage
recorded for the product being generated, and select the appropriate heading. This same
capability would be available to other libraries using the system, in, for example, a
network environment.

233

cm

2

3

Digitalizado
4 gentilmente por:

LI

12

13

14

�IV. POTENTIAL PRODUCTS AND SERVICES
I have described
descríbed the basíc
basic bilingual data handiíng
handling capabílities
capabilities of the bibliographic
and authoríty
authority subsystems at the National Library of Canada; and I have described
descríbed the
bibliographic and authoríty
authority products which are generated at present from those
subsystems.
I wili
will now díscuss
discuss briefly some future products or Services
services which could be
supported by these subsystems and in particular by the interface between them.
First, authoríty
authority products. Because of the bilingual content and content
authority records, it is possible to generate listings containing English
identification of authoríty
and French headings, or English headings only, or French headings only. The present
name list contains English and French headings; a planned subject heading list, to be
Laval, wilI
will probably be a list of French authoríty
authority entries,
co-published with the Université Lavai,
with an English to French index. Many variations of this kind are possible for authority
authoríty
products. In addition to printed or microfiche products, such as the present list, authoríty
authority
records wili
will be distributed in machine-readable form. Libraries receiving these records wili
will
be able
abie to establish their own authority
authoríty systems,
Systems, and manipulate the bilingual data to suit
their local requirements for authoríty
authority and bibliographic products. Again, this service
Service
could be offered to libraries in English only, in French only, or in both langagues.
A major enhancement to National Library Services
services could, however, be in the area of
the bibliographic services.
Services. Libraries could request and receive bibliographic records
containing headings in the language of their choíce,
choice, when more than one language form of
a heading existed in the authority
authoríty file. This type of "customized" record Service
service could
apply to all the service options of the present MARC Records Distribution Service. And,
appiy
as more exchanges with other national record-creation agencies are established, the
availability of different language forms of headings would increase and improve this
avaílability
service. Similarly with bibliographic description: descriptions in different languages may
Service.
be avaílable
available as different agencies catalogue materials
materiais in their own language. This is
happening now in CONSER (CONversion of SERials), a cooperativa
cooperative project to convert
bibliographic records for serials:
seriais: the Library of Congress catalogues in English a
publication which the National Library of Canada catalogues in French. Both descriptions
will be made available
wili
avaílable to Canadian
Canadían libraries.
handling capability of the bibliographic and authoríty
authority subsystem
The bilingual data handiing
was designed with Services
services other than just cataloguing support in mind. In particular, the
techniques developed will
wili be used in connection with the automation of the Canadian
Canadían
Union Catalogue (CANUC) which is used to provide a location and interlibrary loan
service to Canadian
Service
Canadían libraries; and these techniques will
wili aiso
also contribute to the production
of publícatíons
publications such as union lísts.
lists.
I have already
aiready referred briefly to the advantages of using
usíng bilingual data handiing
handling
techniques in a shared cataloguing environment and will
wili not go into these advantages in
any more detail now.

234

Digitalizado
gentilmente por:

�V. SUMMARY AND CONCLUSION
I have spent the past half hour or so describing the automated bibliographic and
authority subsystems at the National Library of Canada: how they handle
handie bilingual
cataloguing data; how the techniques used are related to cataloguing policy; how the
stored bilingual data is manipulated by programs to generate products which satisfy the
language requirements of a bilingual library community; how further development of
existing capabilities would permit the Library to
totailor
tailor products to an even greater extent
in order to meet varying language needs in its products and Services.
services.
There are only a few basic
basic. techniques for handling
handiing bilingual or multilingual
bibliographic data in an automated library system: separate but related records, identified
by language; separate and related datafields
data fields within the same record, again identified by
language. There are a number of minor variations. Indications of how a library uses data
in different languages can be part of the content of the (logical) record or can be handled
handied
by programs manipulating the record(s).
The National Library uses a combination of these techniques; other libraries and
library Systems
systems do as well. In designing a system to handie
handle bilingual or multilingual
bibliographic data, the selection of which techniques to used and the decision on how or
if to combine them can only be made within the context of a specific environment with
specific requirements. Some of the main requirements to take into consideration are the
following:
(i) what types of products and Services
services are to be offered;
(ii) what kind of equipment and support is available for use;
(iii) what levei
level of sophistication is the system trying to achieve;
(iv) what other Systems
systems wili
will the new system have to interface with? In today's
international library environment, communicating with other libraries and systems is a
necessity. Compatibility with them is therefore a major design constraint.
The existing National Library system is a batch system. The Library is at
present developing an integrated, on-line library management system, called DOBIS.
This system was initially developed by the University of Dortmund in West Germany and
it was acquired by the National Library in 1976. One of the major modifications being
made to that system is the inclusion of bilingual data handling
handiing capabilities equivalentto
equivalent to
or superior to those of the existing batch system. The final choice of the techniques to be
used has not yet been made, but there is no need to use those which have been successfui
successful
in the batch system. It is quite likely that different techniques, more relevant to the data
base design and to an on-line computing environment will
wilI be chosen.
This paper has presented a very general overview of the National Library system.
For those of you who are interested in further detail, I have a list of related publications,
and of course I would be very pleased to discuss the system in greater detail with any of
you here at the conference.
Thankyou.
Thank you.
235

cm

2

3

Digitalizado
4 gentilmente por:

l|llll|llll|llll|llll|llll|llll|lll
LI

12

13

14

�Related Publications
June 1977
systems of the National Library of Canada; past, present and future."
"Automated Systems
National Library News, 7 (March-April, May-June, 1975,) 3-21.
Buchinski, Edwin J. "The Mini-MARC format: implementation of a concept." Paper given
at the CACUL/CLA Technical Services Coordinating Group Joint Cataloguing
Workshop, Toronto, June, 1975.
Buchinski, Edwin J., William L. Newman, and Mary Joan Dunn. "The Automated
Authority Subsystem at the National Library of Canada." Journal of Library
Automation, 9 (December, 1976), 279-298.
Buchinski, Edwin J., William L. Newman, and Mary Joan Dunn; "The National Library of
Canada Authority Subsystem: \mp\\cat\ons."
\mp\\caX.\ons." Journal of Library Automation, 10
(March, 1977), 28-40.
Canadian Task Group on Cataloguing Standards. Cataloguing standards: the report of the
Canadian Task Group on Cataloguing Standards. Ottawa, National Library of
Canada. 1972.
Canadian MARC: a report of the activities of the MARC Task Group resulting in a
recommended Canadian MARC format for monographs and a Canadian MARC
format for seriais.
serials. Ottawa, National Library of Canada, 1972.
Chappie, Sharon E., Canadian Experience with MARC. Paper presented to the IFLA
I FLA
Committee on Bibliography, at the 40th General Council Meeting of the
International Federation of Library Associations, Washington D.C., November
16-23, 1974. Available from ERIC IR (EDI04438).
(ED104438).
"The Canadian MARC Tape Pilot Distribution Project: a progress report." in
In
Automation in Libraries, Canadian Association of College and University
Libraries, Ottawa. 1975.
"Developments in automation at the National Library of Canada." American
Society for Information Science. Western Canada Chapter, Proceedings, Seventh
Annual Meeting. September 24-26, 1975. p. 15-28.
Dunn,

Mary Joan, "Automation at the National Library of Canada: the
Canad/arta/Cataloguing Subsystem." Canadian Library Journal, 33 (August,
Canadiana/CaXa\ogp\ng
1976), 349-362.

Forget, Louis J.S., "L'automatisation de Ia
la Bibliographie nationale du Canada:
Canadiana". Documentation et bibliothèques, 20 (décembre, 1974), 184-189.
"L'automatisation de Ia
la Bibliographie nationale du Canada: Canadiana. (2®
pan\e)" Documentation et bibliothèques, 21 (mars, 1975), 23-25.
parX\e)''
"Le MARC Canadien, 1970 à 1980." ln
In Stage pratique en informatique
documentaire. Montréal, Québec, 23-25 octobre 1974. Communications.
Montréal, Corporation des bibliothécaires
bibliothècaires professionnels du Quebéc, 1975.
p. 12-49.
236

cm

Digitalizado
gentilmente por:

�Forget, Louis J.S., and William L. Newman. "Evaluation of the DOBIS
DOB IS System for use in
Canada." To be published in the Journal of the Canadian Association for
Information Science in 1977.
"National Librarian's preliminary statement on the report of the Canadian Union
Catalogue Task Group." National Library News, 9 (March-April, 1977), 3-18.
Newman, William L,
L., "Developments affecting the Canadian Union Catalogue," Canadian
Library Journal, 32 (August, 1975), 313-323.
"Mini-MARC;
"Mini-MARC: concept and appiications."
applications." \n Automation in Libraries. Canadian
Association of College and University Libraries, Ottawa, 1975.
Roy, Alain J.G. et Forget, Louis J.S., "Le format MARC canadien."
Canadian." Montréal, ASTED,
1975. 48p.
Schwartz, Abe. "The Canadian Union Catalogue in library and Information
information network
design." In Open Conference on Information Science in Canada / Conference
publique sur les Sciences de I'lnformation
Tlnformation au Canada. Proceedings / Comptes
rendus. 3d/3e, 1975. p.13-18.
"Summary of the federal government library survey report." National Library on Canada,
October, 1974.

237

cm

Digitalizado
gentilmente por:

LI

12

13

14

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="18">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13762">
                <text>CBBD - Edição: 09 - Ano: 1977 (Porto Alegre/RS)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13763">
                <text>Biblioteconomia&#13;
Documentação&#13;
Ciência da Informação</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13764">
                <text>Inclui também os anais da V Jornada Sul-Rio-Grandense de&#13;
Biblioteconomia e Documentação</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13765">
                <text>FEBAB</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13766">
                <text>1977</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13767">
                <text>Português</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13768">
                <text>Evento</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13769">
                <text>Porto Alegre/RS</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="8">
    <name>Event</name>
    <description>A non-persistent, time-based occurrence. Metadata for an event provides descriptive information that is the basis for discovery of the purpose, location, duration, and responsible agents associated with an event. Examples include an exhibition, webcast, conference, workshop, open day, performance, battle, trial, wedding, tea party, conflagration.</description>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="14920">
              <text>The automated bilingual cataloguing support system at the national library of Canada</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="14921">
              <text>Dunn, Mary Joan</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="14922">
              <text>Porto Alegre (Rio Grande do Sul)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="14923">
              <text>FEBAB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="14924">
              <text>1977</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="14926">
              <text>Evento</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="14927">
              <text>Bibliotecas (automação) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="14928">
              <text> Representação Descritiva </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="14929">
              <text> Bilinguismo</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="14930">
              <text>Canada is a country with two official languages, English and French, and the National Library of Canada, which is a federal government institution, offers products and services to both English and French users. In order to support many of these products and services, the Library has developed an automated system which is designed to handle bilingual cataloguing data.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="65505">
              <text>pt</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
</item>
